- #Trados studio 2017 do not accept wsxz files how to#
- #Trados studio 2017 do not accept wsxz files free#
All fuzzy or empty segements in the file eventually represent sources of errors. Pretranslate the client's original source file (e.g. *.docx) and the translated bilingual SDLXLIFF file without any further problems.Ģ) In case you have already translated files in the client’s package, but cannot save them as target files, although all tag errors have already been eliminated, proceed as follows:Ĭreate a new empty TM and import your completed SDLXLIFF file into this TM. When having completed the translation without issues, you should be able to generate the deliverables, i.e. Remember, though, to regularely press F8 and save your translation as target file, to check for errors on the run and to determine more precisely at which point the target data generation fails. Proceed with translation in this new project as usual. Assign the client TM from the project folder that was created when opening the client's package to this new project (in the Projects pane, select your new project by double-clicking it and choose Project >Project settings >All language pairs >Translation Memories >Add).
This creates a new SDL Trados Studio project with a folder structure at the specified location.
*.docx) in SDL Trados Studio and save it to a location of your preference. The following procedures are recommended:ġ) In case you have not yet started with the translation but have already received error messages in connection with the client’s package: If you open an SDL project package from a client, wherein the Save target option fails already from the very beginning, you should not proceed with this project package but work directly with the client’s source files and TMs by adding them to your own SDL Trados Studio project.
#Trados studio 2017 do not accept wsxz files how to#
How to ensure proper target file generation when working with client's SDL Trados Studio packages:
This option generates a clean target file from the current state of the translation and helps you to control from the very beginning, that the hitherto existing translation is technically correct and may be cleaned up without further ado. during translation as often as possible, min. once an hour.īesides this, it is generally recommended to run the command File > Save Target As. In Trados 2014 SP1 an alignment view is available for editing alignment results.First of all, you should regularely check your translation for tag errors (F8) min. When you use this memory for a new project these segments are given an alignment penalty (default=1). Each segment is provided with a quality field with a value (e.g. The memory is automatically populated with the aligned segments.
#Trados studio 2017 do not accept wsxz files free#
If you are qualified and interested, pls feel free to send your CV and rate. 2 years of translation experience or above. Good at areas below: Automotive or vehicles maintenance equipment. You select a memory, the source files, the target files and the alignment quality value you desire (with a higher value you get fewer aligned segments, default value = 70). Have CAT tools,for example: Trados studio, wordfast, memoQ, etc. To enable this function go to File/Options/Concordance Search Window and select Perform search if the TM lookup returns no result NEW ALIGNMENT TOOLĪn alternative, rather than a replacement of the alignment tool of Trados 2007. When a translation memory cannot provide a 100% match or a fuzzy match, Trados 2014 can automatically perform a concordance search displaying the relevant results highlighted in the concordance window, from which you can paste them into your translation. The files will be opened as a single file, quite useful for reviewing. Select multiple file in the Files view (target Language) and press Enter. It takes a little time to get used to the new interface if you’re familiar with the menus of Trados 2009/2011. Traditional menus are replaced by a ribbon interface as in Office 2007 and later.